Playing Briscola and being an Italian in America

 

By Anna De Fina

 

 

In this paper I want to describe for the members of the Circolo della Briscola, and for other people who might be interested in their activities, some of the findings and of the reflections that derived from a research that I conducted between 2001 and 2003 as an observer of the Circolo’s meeting. In particular, I would like to talk about what my objectives were, why I was observing the Circolo players and what are some of the conclusions that I reached about their identity and language use. However, before I talk about such reflections, I want to underline how satisfying and pleasurable my participation in the Circolo della Briscola has been, and how grateful I am to its members for letting me sit at the game tables, take part in the meals, tape or video-record their interactions and, often, ask questions. I hope to continue observing the meetings, but, at this point, I feel that I owe some feedback to the Circolo members, who have been asking me what I was doing in all the time that I spent observing them. I have already written an article on the Circolo that I have submitted for a book called Social identity and communicative styles - An alternative approach to variability in language, edited by Peter Auer and Werner Kallmeyer and to be published by Mouton de Gruyter. However, it will take some time before the book comes out, and furthermore, I would like to describe my research for the Circolo Members in less specialized terms than the ones I use in the article. Thus, I have decided to write a summary of the main points of my research up to now.

            The structure of this paper is the following, first I describe how and why I became interested in the Circolo’s activities, then I talk about the questions that I wanted to answer with my research, in the following section I talk about the Circolo’s history and then I go on to describe its activities and language practices the way I observed them.

 

First contacts with the Circolo della Briscola

 

The Circolo della Briscola first attracted my attention when I was asked by the Smithsonian Institution to coordinate efforts to bring to the 2000 Folklife an activity related to the Italian community in Washington. In the period preceding the Festival, I started to look around for traditional activities, festivals or celebrations organized by Italians in Mexico, and I came across an announcement for the Circolo della Briscola at the Holy Rosary Church. I know how significant a tradition card playing is in Italy and I was pleased to see that there was a group of people interested in keeping this tradition abroad. I therefore got in touch with Dr. Enrico Davoli and went to see him in order to learn about the Circolo’s activities and origin. Since then, Dr. Davoli, has become, not only my mentor in the “Briscola world”, but also a cherished friend. As a result of this first meeting and of many others, we organized, together with the members of the Circolo and some of their wives, a presentation of the Briscola game and of traditional Italian food at the Folklife Festival in June 2000. Our stand was one of the most successful and we attracted many interested visitors, so the Festival was a very good experience for both organizers and participants. As part of the work for the Smithsonian, I started observing the games and I became very interested in the Circolo. Thus, in November 2001, I started a research on my own, with the idea of writing something (one or more articles or, eventually even a book) on what I had observed. In the period between November 2001 and June 2003, I went regularly to meetings and since then I have been trying to transcribe the data, reflect on them and come to some preliminary observations and conclusions. As mentioned, I have also written the article quoted above.

 

Research Objectives

When I first approached the Circolo I was interested in researching the following questions:

  1. How is the identity of the Circolo related to Italian Identity? In other words, what aspects of the activities of the Circolo are explicitly or implicitly related with Italy and what aspects of what is perceived as “being Italian” are made salient?
  2. How are other kinds of identities (being a man, being a player,) negotiated in the Circolo and, again, how do they interact with being Italian?
  3. What languages are used, how, and when?
    1. When and how are Italian and English used?
    2. Are Italian dialects used at all? If so, when and how?
    3. How do people negotiate their language use in the different activities?

 

       The reasons of my interest in these questions lay in my general interest in Italian migration abroad. I have been an immigrant (although a privileged one) in different countries and for many years myself, and I have become convinced of the fact that we need to cast a new look at Italians abroad. Most versions of what Italian immigrants are like and how they live and speak, are stereotypical and result from studies of immigration patterns and characteristics that are often outdated and obsolete. In the case of Italian Americans, stereotypical images are fostered by such programs as “ The Sopranos” or films like “Il Padrino”, but few people have actually taken up the task of observing Italian Americans as they are now, with their diversity of contexts and experiences. I am convinced that in order to learn about these new realities, we need to get to know them, be part of their activities and observe them closely. My contribution is, naturally, very limited, given the size of the Circolo and the amount of time that it takes to produce a limited amount of data and observations, but still, this is the kind of direction that I would like research on immigrants to take. A second reason for my interest is that, being a linguist and a teacher of Italian, I am always eager to find out to what extent people keep their languages alive (in this case their Italian and their dialect), how they use such languages and to what extent they feel that their identity is defined by their language use.

 

Some background on the Circolo

Although most of the people who will read these notes are members of the Circolo and probably know everything about it, I still report here the information that I gave in my article, for those who might be new members or those who do not know the story.

Il Circolo della Briscola was founded in 1991 by Dr. Enrico Davoli. He started playing with a few friends as a way of relaxing and spending time with them. The word that there was a group of people playing Briscola spread and through time the Circolo grew and became an organization with members, rules and specific activities. At the moment, the Circolo has 48 members who meet monthly to play. However, the number of active members fluctuates since every month players bring guests who are potential members, and sometimes old members may leave the Circolo for a while. Until November 2001, games used to take place at the Italian restaurant Tivoli, and before that, at members’ homes. The host used to cook dinner for the party of players and the menu was published on the club’s bulletin, since there was a prize at the end of the year for the best cook. At the end of 2002, however, the club started meeting at Casa Italiana. Results of the games and general information are published in the Briscola Newsletter, published by the President.

 

The activities

            One first task that I set to myself was to try and characterize the different activities of the Circolo and the way meetings were organized in order to observe any regularities in the use of language and in the members’ behavior.  I noticed that Club meetings follow a fixed ritual. Members gather to have some hors d’oevres and wine at about 6:30. This first half an hour is a time to chat and exchange news. At this time the President and Treasurer collect the money for meals and dues and start preparing the draw for the composition of the tables of players for Briscola. Then comes dinner, which is eaten at a huge long table where everybody sits after having served themselves from the buffet. Here members continue to chat. During dinner, announcements are made by the President and issues are discussed and sometimes voted. Decisions have to do with financial or organizational matters, news regarding the score, members’ activities considered relevant to the circle, or admission/presentation of new members. In fact, admission has never been actually voted, but seems to be automatically granted if the new member has interest in joining the club. After dinner, the composition of tables is announced. Usually players are assigned to tables through a draw, but they accept the fact that the President sometimes makes his own decisions when he feels that certain combinations will not work. The President also always organizes a table for new players who want to become familiar with the game. If there is such a table, he is always one of the “instructors”. There are around 30 people each night and players play in tables of four. Most players play Briscola, but there are also one or two Tressette tables. Tressette is considered by the players as a more difficult game than Briscola. Each table has 4 players who play in couples. Briscola couples need to win 2 out of 3 games in order to get 1 point. At the end of all the games the score is updated. During games there is practically no other activity. Players are very focused on their own games and do not interact much with members at other tables, although often when they are finished with their games, they go to other tables to exchange teasing or joking comments.  At the end of the year the winner (or winners, if there is a draw) gets a trophy.

            The members of the Circolo> are all men. The admission of women has been voted and rejected numerous times, and the official explanation for it is that men want to spend the evening by themselves, or, as somebody said, “with the boys”. Most of the members are between the ages of fifty five and sixty five, so many of them are retired. There are very few younger members. Men’s social background is middle and upper middle class. Some of them are professionals such as architects, medical doctors, others are public employees, school teachers, travel agents etc., Members of the Club are second or third generation Italian immigrants who have settled in American society, have reached a comfortable economic level and are mostly assimilated, or first generation immigrants who have come to the United States either after the war or much more recently and who are also well assimilated. 

The reason why I give this background on the Circolo members is that I think that in terms of identity, language and dynamics of the game, it is important to keep in mind that the Circolo has a double composition: that of Italian born and American born players. Italian born members came to the United States at different moments of their lives, mostly for work or study related reasons. They can speak Italian fluently (whether they choose to speak it or not is another matter).  American born members, on the other hand, are second or third generation immigrants that often come from traditional areas or cities of migration in the North East such as New York State or City, Baltimore, or Pittsburgh. They usually do not speak Italian or speak a little, have varying passive or active competence in Standard Italian and the dialect spoken in their families (there are many members of Sicilian or Calabrese origin, but also men who come for Abruzzo and Molise, Friuli or Veneto). There are few American born members who speak fluent Italian. Among them is the president, Dr. Davoli. He was born in New York; his parents were immigrants from Calabria. He ‘relearned’ Italian as an adult and now speaks fluently. There are however, a number of American born members who have tried to learn Italian through formal instruction or through contact with relatives.

 

Language, languages and the Briscola

 

 One thing that I immediately noticed when I started observing the Briscola games was that language plays a pivotal role in the life of the Circolo, as it does in many human activities. Within the languages spoken by members of the Circolo, Italian (and, as we will see, also Italian dialects) has a central position. As mentioned, not everyone speaks Italian and not everyone speaks an Italian dialect, while all members speak English. However, I have observed that the interest and identification with Italian as a language of origin is immense. Such interest is reflected in the attempts by different Circolo members to learn it, even at an older age. I have heard of many stories of members who took a course in Italian at a local college, or tried to practice Italian with friends at home or over the internet, or looked for occasions to perfect the language in their trips to Italy. I observed how some of the Circolo’s member improved in their Italian (especially the Italian used in the game, but not only that) over time, and in some cases started speaking with greater fluency after successfully completing some course of study. Another way in which non Italian speaking members of the Circolo showed their interest in the language was by checking with me or among themselves on the meaning, use, or pronunciation of Italian words. Below I give an example[1] of these kinds of conversations. The fragment is taken from a conversation in which some members were discussing the idea of buying T shirts with the Circolo’s logo:

Example (1)

X:         I’ll get a couple of extra extra large, for my son.

J:         ((to F)) How do you say Camisa?

X:         Camicia

J:         Camicia

O:         In that case it’s a maglietta you know

Y:         T shirt yea

O:         It’s a maglietta

X:         No it’s it’s it’s a polo shirt!

 

As it can be observed everybody is interested in establishing the right translation for the word “T shirt.” These kinds of examples are common in the data that I transcribed, and I think that they show the genuine interest of the Circolo’s members towads the Italian language.

Interest is, however, not the only word to describe the attitude of the Briscola players who are not fluent in Italian towards the language. Italian also plays an important role in defining the nature itself of the Circolo. Thus, while exchanges in Italian, English, dialect, or a mixture of all of them can be heard during most activities (but I will go back to this point below), Italian is consistently used to refer to Briscola/game related items and activities and to food items. So, although people generally choose the language they want to use in reference with different topics, Italian is preferred when talking about these two topics. A reflection of this preference is found in the Briscola News, where most of the announcements are in English, but selected words are in Italian. See the following examples:

Example (2)

 

Well, without a doubt, this year's Awards Dinner was a wonderful
success, thanks to all of you who participated. I truly appreciate all
your kind remarks, and thought you would like to share some of the
photos taken mostly by XY. (For those who don't have e-mail
[yet] I'm preparing a print-out of this message to distribute at our
next partita [game].

Example (3)


Don't forget our next partita [game], this coming Wednesday, January 15th, at
Casa Italiana. In addition to YX Ziti al Forno,  ZZ  is supplying dolci [cakes] (my mother's Calabrese cookies) for dessert, and her housemate, MN, Lasagna
avellinese.

As we can see the term partita is in Italian in both texts and the other Italian words all refer to food items.

What does this choice of language imply? One implication is that food is seen by the Briscola  players as one of the defining elements of their Italian identity, i.e. that they consider being Italian as fundamentally characterized by their adherence and enjoyment of a certain cooking tradition, and that, at the same time, the food they prepare or enjoy constitues a strong link with their past, their families, their early life experiences. The importance of food for identity is also underscored in other ways. The choice of food and the way the food is cooked are important topics of conversation before (and sometimes even during) the games. Circolo members take pride in bringing traditional food or drinks and in comparing the traditions of their region with other regions.

On the other hand, the choice of Italian for “Briscola talk”, is also significant of the fact that playing briscola is not simply seen as a way of spending a nice time together playing a card game learned at home, or related to one’s Italian ancestry, but that playing Briscola is in some sense, reviving that Italian ancestry, that feeling of being Italian. Thus playing Briscola is one of the many ways in which members of the Circolo present themselves as Italian American men, not just players who happen to be of Italian origin. I hope the distinction between the two attitudes is clear.

This point brings me to another observation about the relationship between language use and activities. While English was mostly spoken during those moments of the Briscola meetings when official business was discussed, in more personal individual conversation the preference of language was dictated by individual ability to speak one or the other language, topic, interlocutor’s preference,etc. However, most players made a point of using some Italian during Briscola games. The amount and type of Italian used varied, again, according to language preference and generation of the players, but being able to use the Italian words to name the cards and some of the moves was consistently seen an an important part of one’s identity as a player. Thus, I have witnessed many occasions in which new players who needed intructions on the rules of the game, were at the same time given instructions on the language of the game. These instructions did not necessarily come from fluent Italian speakers, but often from other English speaking players who had gone through the same learning process.

I give an example of this kind of exchange below, where C is trying to learn the game, but his companions make him learn to recognize the Italian cards and to pronounce their name  too:

Example (4)

01         C:         ((pointing)) That’s three,

02         P:         Three.

03         C:         That’s two ,

04         P:         Two

05         C:         ((Shakes head)) Why don’t you use American cards?

06         P:         That’s not=

07         C:         =What’s that thing?

13         P:         That’s not tradizionale! ((laughs))

     [traditional]

08         C:         ((annoyed but laughing)) What’s that thing there?

09         P:         That’s the ace of spade, spada.

10         C:         That’s ace?

11         P:         Now this is (.)

12         A:         A horse.

13         P:         cavallo, cavallo di spada

 

Notice that when C asks why American cards are not used, P points to the fact that it’s not “traditional”. Notice also that after a while C starts using the names of the cards in Italian. This is also true for words like “carico”, “briscola”, “briscoletta”, etc. that are routinely used by all players independently of whether they are fluent in Italian or not.

Again, the use of Italian and the fact of teaching Italian to new players underlines the identification that is felt in the Circolo between being Italian and playing this traditional game. In fact, once this feeling was very effectively expressed by Dr. Davoli during an  interview that I did with him. Let’s look at the exchange:

Example (5)

A: E secondo te che ruolo ha il fatto dell’italianità in questa cosa, c’entra molto? Secondo te è importante per loro che questo sia un gioco italiano e che gli altri siano italiani eccetera o::::

 

[According to you what role has the fact of being Italian in this thing, does it have a lot to do with it?

According to you is it important for them that this is an Italian game and that the others are Italian, etc. Or....]

 

E: Beh, come si può dividere il gioco ed essere italiano o il gioco essere italiano, noi essere italiani? Non si può dividere!

[Well, how can you separate the game and being Italian or the game being Italian from our being Italian? You can’t separate it!]

 

Let us go back to my initial questions to summarize what I have discussed up to now. My questions were: How is the identity of the Circolo related to Italian identity? And, what aspects of the activities of the Circolo are explicitly or implicitly related with Italy? It is now clear that the Identity of the Circolo is very tightly related to Italian identity and this is made explicit in the way language is used, in the way games are taught and managed, but also in the way other activities that are presented as essentially Italian are made central and salient to the interaction.

            But, what does it mean being Italian for Circolo members ? This is a more difficult question because no one explicitly discusses this topic. However, I went back to analyze some of the more formal speeches made by the President or by other Circolo members about important events or questions and I found some clues on the values that, according to people in the Circolo, are important and defining of Italian character. One important source of reflection for me were the speeches given by the President and other Circolo members to remember Joe Di Sandro, a member of the Circolo who died suddenly and prematurely. When commenting on Joe Di Sandro both the President and his close friends commended his ability to enjoy life and to have a good time, his easy, cheerful personality, but also his loyalty to his people and to his family. These words, together with many conversations among the Circolo members that I witnessed, pointed to the importance of family values and of  active participation and enjoyment of social life for members of the Circolo, both Italian and American born. This attitude is also significant of the fact that values that are traditionally associated with being Italian are maintained and underscored as constitutive of a collective identity in the Circolo.

I will now go back to another set of questions that were asked at the beginning of this paper, namely:

What languages are used, how, and when?

    1. When and how are Italian and English used?
    2. Are Italian dialects used at all? If so, when and how?
    3. How do people negotiate their language use in the different activities?

 

Such questions have been already answered in part, but I would like to add a few points to what I have said above. As mentioned before, English, Italian and Italian dialects (or minority languages like Friulano) are all heard during the Briscola meetings. Usually English is preferred in activities that are felt as more “official”, like discussing future meeting or activities, introducing new members, planning the games, etc. However, switching into Italian is accepted at any moment and many members, even those whose Italian is not fluent, like to use Italian for greetings and leave taking. See an example below:

Example (6)

04         B:         Tutto bene?

05         L:         Tutti bene stanno, tu, come stai tutti bene?

06         B:         Oh yeah, they’re fine. How’s the young married guy getting along?

07         L:         He’s getting along too well. He’s got a good girl! He got a good

girl. She works very hard.

 

Thus, Italian, especially when it’s not the preferred language of the individual because the individual is not fluent in it, seems to be more of a “language of the emotions” since it is often associated with friendly or more intimate talk, and often also with making fun or being witty. In the case of speakers who are more fluent in Italian than in English, these functions are often absolved by the dialect, when they speak one. So, it can be said that there is a little bit of a division of labor between English as the most neutral choice and Italian as a more significant choice of language in the Circolo.

I have also already commented on the role of Italian in the games. The choice of language is, however, always negotiable, since not everybody speaks Italian, and we can see that in the frequent switch between the two languages at all moments during Briscola evenings. See an example below:

Example (7)

01         E:         ((beats the table with his hand and laughs looking at C))I’m not   

02                     gonna say anything C. !

03         C:         No:::!

04                     ((to P.)) Cosa fai? Ma cosa fai? Adesso che hai messo giù la carta hai     

05                     fatto così o hai bussato? [What are you doing? But what are you doing? Now that you have put that card down did you do that or did you knock?]

06         P:         Ho // bussato!

07         E:              // Ha bussato!

08         C:         Ok, good! Quello che vogliamo sapere noi.[That’s what we want to know]

 

In this conversation, recorded during a Tressette game, speakers freely switch between English and Italian even though in this case English does not appear to be the strongest language for E and C. Such easiness of alternation indicates the obvious fact that English has become a dominant language in the life of both American and Italian born players and that therefore it is in some sense the “natural choice” in normal interaction.

 

However, in the same way as Italian has been shown to have its own place in the Circolo’s repertoire, dialects or regional varieties of Italian also play a role in communications among Briscola players. Knowledge of dialects varies a great deal among the members of the Circolo since some are fluent speakers, others heard the dialect at home and understand some, but are unable to carry out a conversation entirely in it. Still others do not understand or speak any Italian dialects. Knowledge of a dialect is sometimes proudly proclaimed. For example, the Friulano speakers (note that Friulano is classified as a language, not a dialect) talked to me openly and proudly about their dialect, gave me examples of how they say and pronounce words and spoke to each other in Friulano. In other cases, dialect slipped in the interaction without open comments on the part of speakers. However, it seems clear from what I have observed that dialect is related to a sphere of interaction which has to do either with more intimate talk, or with teasing and joking. The instances of dialect that I have found are often embedded in exchanges of this nature. See for example the following fragment, in which Sicilian is used to complain about the game, but in a jocular way:

Example (8)

03         R:         Che briscola è?

                        [What kind of trump is it?]

04                     (           )

05         L:         No no you are right, by god you are right cu cavaddu cu cavaddu hai

                                                                                          [with the horse with the horse

06                     hai vinto cu cavaddu sai?

                        you won, you know?]

07         J:         All right?

 

From what I have observed, a complaint with is uttered in the dialect seems to be less aggressive than a complaint uttered in Italian. This in turn indicates that the dialect is more easily associated with kinds of interactions that are not neutral or businesslike, but  have more to do with the personal sphere. In this case, the player uses Sicilian to jokingly reproach his adversary for his winning move.

I have not touched, in this summary of observations, questions about other identities besides the Italian identity, and how they are managed. I have been observing, for example, how members of the Circolo define themselves in terms of their profession, or their attitude towards the game, their gender, etc., but I feel that my work in that area needs a little fine tuning. Also, I don’t want to expand this paper too much.

 

To conclude, meetings of the Circolo della Briscola have been a source of great interest for me as a researcher involved with Italian immigrant communities. I have been confirmed in the idea that Italians abroad find creative and ever changing ways of being Italian, that they keep their traditions alive, that even when they do not speak the languages of their families of origin, they are still able to maintain them at some level, and that they are engaged in interesting and lively redefinitions of who they are.

Thank you all for your hospitality.

 

Anna De Fina



Anna De Fina - A short biography


[1] In most examples I will use letters to identify players since I do not know whether they wish to be identified. The only exception will be the President, identified as P., since it’s very hard to hide his identity.